Стыд и грант: почему писатели-русофобы хотят переводиться за государственный счёт
Фото © Wikipedia / Heinrich-Böll-Stiftung

Об отчаянном вопле Михаила Шишкина – обозреватель «Абзаца» Игорь Караулов.

Писатель Михаил Шишкин (кажется, ещё не иноагент) сделал любопытное заявление. Он пожаловался, что российское государство перестало давать гранты на перевод книг иноагентов и их единомышленников на иностранные языки. Это, дескать, грозит сделать русский язык «местечковым».

То есть долгие годы злая путинская Россия возила писателей, поливавших её грязью, на международные книжные ярмарки, пристраивала их книги в зарубежные издательства, повязывала им слюнявчик и кормила с ложечки – словом, своими руками создавала им имя и наращивала тот пьедестал, с которого они же потом её и клеймили.

И вдруг эту машину заклинило. Не дают больше денег, а без них западные переводчики не готовы любить даже Шишкина и Улицкую*, не говоря уже о своре гендерно-травматических тёток, успевших привыкнуть к тому, что они и есть авангард родной словесности.

Ничего не поделаешь, таков мировой тренд. Вон Трамп USAID разогнал, трансгендеров из женского спорта попросил, так что не обессудьте.

Хотя, возможно, именно угроза прекращения западного финансирования, на котором сидела вся наша либеральная прослойка, заставила Шишкина возвысить свой голос в надежде на то, что госбюджет РФ станет последним прибежищем его коллег-русофобов.

Напоминаю про Шишкина. Не все знают, кто он такой, а между тем это самый титулованный русскоязычный писатель, который отхватил все крупнейшие литературные премии России. При этом уже очень давно живёт в Швейцарии и, кажется, с рождения обижен на Родину, которая не сделала ему ничего плохого.

С премиями у него всё прекрасно, а вот с читателями – не очень. Если он чем и известен, то прежде всего скандалом с плагиатом: в одном из своих романов (разумеется, премированном) творчески использовал целые страницы из мемуаров советской писательницы Веры Пановой.

И вот теперь матёрая жаба, надутая через соломинку либеральными фальсификаторами литпроцесса, сокрушается о том, что жабки помельче не смогут проделать тот же путь за госсчёт.

Что тут поражает больше всего? Незамутнённая уверенность в том, что русскую литературу за рубежом должны представлять исключительно люди, ненавидящие свою страну, её народ и армию. И привычка к тому, что, чем больнее кусаешь кормящую руку, тем больше из неё получаешь.

Но действительно ли русский язык станет местечковым, если перестанут переводить местечковых авторов?

В каком-то смысле Шишкину надо сказать спасибо, поскольку он дал ещё один повод поговорить о переводах русской литературы. В этом деле, как показало недавнее расследование Эдварда Чеснокова, царит бардак. АНО «Институт перевода», которое распределяет государственные средства на эти цели, фактически приватизировало важную часть российской «мягкой силы». Непрозрачность принципов отбора переводимых книг приводила к непропорциональному перекосу в пользу фаворитов либеральной тусовки, таких как Гузель Яхина.

Нам нужно, чтобы современные русские книги переводились на иностранные языки, но это должны быть книги о любви к своей стране, а не о ненависти или презрении к ней. Это должны быть книги, показывающие красоту нашего Отечества, богатство культуры его народов, нашу славную историю. Эти книги должны давать ответ на вопрос, почему мы претендуем на ведущее место в многополярном мире. И переводить их следует прежде всего на языки дружественных стран. Русской литературе нужны не только «западные издатели», о потере которых плачется Шишкин. Ей нужен книжный рынок Китая, Индии, Ирана.

Таким образом, переводческое дело должно быть поставлено под гласный профессиональный контроль. Вместо междусобойчика, растаскивающего государственные деньги по укромным норкам, должен появиться экспертный совет, который будет определять, какие именно книги достойны того, чтобы отправиться в международное плавание. Это может быть и современная военная литература, и детская литература, и фантастика.

И потом уже эти книги и их авторов следует возить по ярмаркам, полноценно их представлять местной публике, издателям и переводчикам, чтобы звучало на всех языках слово о прекрасной России.

Тем же, кто пытается торговать чёрным мифом о России как о стране диких и агрессивных людей, стремящихся затоптать всё светлое и чистое, или уныло исследует тревожные расстройства инфантилов, не стоит давать возможности говорить за рубежом от лица русской литературы.

Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.

*Признана Минюстом РФ иностранным агентом.

telegram
Рекомендуем