Человек с прищепкой: как мы жили с голосом Леонида Володарского

К 75-летию со дня рождения символа эпохи видеокассет – обозреватель «Абзаца» Филипп Фиссен.
Писатель, переводчик, телеведущий, знаток Африки Леонид Володарский запомнился нам прежде всего своим голосом. Хотя сам не раз говорил в интервью, что считает его обычным и не заслуживающим внимания. И тем не менее стал голосом десятилетия 1980-х.
Голосом Шварценеггера и Сталлоне, боевиков и комедий, «Звездных войн», плохих «экранок» с непроницаемыми чужими затылками, заслоняющими фильм, и «лицензионного» качества – шершавых копий с привезенных моряками дальнего плавания видеокассет.
Его переводы вросли в фабулу, заняли место в сюжетах лент, озвученных его назальными нотами. Герои заговорили в его тягучей манере. Казалось, что не только зритель, усевшийся на диван перед видеомагнитофоном, будь-то «Электроника» или привозной Hitachi, но и голливудские актеры и персонажи боевиков будут разочарованы, если не зазвучат этим мерным речитативом. По сути – декламацией.
Свои переводы Володарский cделал фрагментом. Или даже пронизал ими ткань повествования. Соткал полотно, особое и независимое. Хотел он этого или нет, но сам стал для зрителя видеосалона голливудской звездой.
Профессиональный переводчик, блестящий знаток английского, обладающий особым актерским даром, в отличие от привычного умения перевоплощаться, Володарский, наоборот, заставлял персонажей преображаться в него самого. Таков он был.
Переводил фильмы с ходу – синхронно. Благо образование столичного вуза позволяло. Был в этом творческий вызов, эксперимент, художественный акционизм и что-то неуловимо наше – браться за любую задачу, даже не ознакомившись заранее с ее сложностью.
Володарский не был ни диссидентом, ни западником, ни даже либералом, как ни пытались наложить на него свое клеймо отстранившиеся от страны, народа, истории и самой реальности единицы, считающие себя умнее и лучше других.
Он говорил, что не терпит, когда его Родину называют «совком». И действительно, бранное словечко больше подходит для описания тех, кто потащился за «сортами колбасы» на Брайтон, куда и перевез с собой тот самый «совок» – всю неустроенность, неискренность, хамство и лизоблюдство, окрасившее великую державу – Советский Союз – в цвета «совка».
Володарский любил свою родную Москву, свой родной СССР. И хотя и отмечал, что, как любой нормальный человек, не мог восхищаться всем, что было в том времени и в стране, дорожит тем, что являлся ее человеком – человеком СССР.
Леонид Вениаминович первым в стране перевел на русский романы Стивена Кинга. Благодаря ему мы зачитывались в журнальных версиях «Мертвой зоной» и другими. Он открывал темные миры кинговских героев и далекие планеты, населенные «Чужими», дороги ярости «Безумного Макса», вел телепередачи и спортивные матчи.
Можно поздравить нас с его 75-летием, до которого он не дожил. Мы вряд ли осмелимся называть Володарского большим художником или деятелем культуры, хотя именно культура и была его основной стезей. И если мы оглянемся, то увидим за собой довольно долгий путь, который прошли по тропе, которую он проложил...
Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.