Филолог указала на неожиданный смысл дразнилки про «жадину-говядину»
Дразнилка про «жадину-говядину» и аналогичные ей многим знакома с детства. Использование таких оборотов в речи может нести в себе сразу несколько смыслов, один из которых – придание какому-то явлению или человеку ироничного окраса, рассказала «Абзацу» преподаватель кафедры языка и стилистики УрФУ доктор филологических наук Евгения Горина.
По ее словам, и эта фраза, и похожие на нее «так тебе и надо, курица-помада», «деловая колбаса – на веревочке оса» могут возникать ради смеха, из желания привлечь внимание или из необходимости кого-то шутливо обозвать.
«В таких выражениях нет логики, сложно объяснить, почему «жадина» зарифмовалась именно с «говядиной», а не с «вредятиной», «гадиной», «тухлятиной», «кошатиной» или «телятиной». Важна не логика рифмы, а ее выразительность, запоминаемость, легкость воспроизведения. Также не слишком важна и финальная часть высказывания. Вариантов существует много: «пустая шоколадина», «соленый огурец», «турецкий барабан», «зеленый огурец» и еще масса формулировок с «тараканом». Они обусловлены региональными особенностями», – уточнила Горина.
Филолог подчеркнула, что разные формы этой дразнилки могут фиксироваться не только в одном регионе, но даже в соседних дворах. Единственно верного варианта ее окончания нет:
«Они все правильные, экспрессивные, все подчеркивают роль смеховой культуры, объединяют нас, напоминая о детстве. Есть известное исследование Марии Ахметовой на тему вариантов продолжения дразнилки про «жадину-говядину» – многое зависит от региона, от города. Вариант с «шоколадиной» чаще слышен во дворах Петербурга, а «турецкий барабан» используется москвичами. На Урале знают разные варианты, но, если верить работе Ахметовой, «пустая шоколадина» в речи уральцев используется активнее».
Ранее филолог Ирина Минералова пристыдила россиян за использование в речи слова «сосиська». Эксперт объяснила, что появление подобной лексики свидетельствует о низком культурном уровне говорящего.