Заря в «Зарядье»: как русская правда приходит к нам из Германии
О премьере патриотической постановки в московском парке – обозреватель «Абзаца» Игорь Караулов.
В одной из сцен спектакля «Русская заря» довольно долго звучит немецкая речь. Без перевода, но зрителю и так всё понятно. Немецкая речь бывает очень красива, особенно в исполнении очаровательной женщины, такой как Ольга Окрепилова, автор пьесы, режиссёр и исполнитель главной роли – журналистки из Германии, которая в своих поездках по Украине и Донбассу встречается с самыми разными людьми и пытается осмыслить истоки трагедии, длящейся последние десять лет.
«Русская заря» – спектакль с немецким акцентом, что интересно уже само по себе. И у Ольги Окрепиловой, и у Ильи Рывкина – автора книги, из текста которой родилась пьеса, – и у художника по костюмам Лоры Радлофф значительная часть жизни была связана с Германией. Более того, так совпало, что документальный фильм «Где проходит граница?», отрывки из которого использованы в спектакле, снят Александрой Франк – режиссёром с немецкими корнями.
Спектакль поставили при поддержке Президентского Фонда культурных инициатив и играют в театре, которого нет. В мертвенно-белом пространстве Медиацентра специально выгородили живой уголок: небольшой зал и импровизированная сцена. Конечно, здесь нет никакой театральной механики, никаких особых фокусов, спецэффектов, да и занавеса тоже нет. Обстановка вынуждает к минимализму декораций: несколько фанерных тумб, внешне напоминающих бетонные блоки и по ходу действия превращающихся то в стул, то в стол, а то и вовсе в автомобиль.
Тем труднее пришлось актёрам, которые тоже подбирались специально для этого проекта: кто-то с Таганки, кто-то из Петербурга, кто-то из Мурманска. Их задача осложнялась ещё и тем, что каждому досталось несколько ролей и это требовало быстрого перевоплощения. Мне особенно запомнилась Екатерина Ченчикова, которая из соблазнительной злодейки преображается в скромную девочку-жертву.
«Русская заря» – пожалуй, слишком однозначный перевод заглавия книги Ильи Рывкина. По-немецки она называется Russendämmerung – естественно, отсылка к Götterdämmerung, «Сумеркам богов». Сам Илья в прошлогодней беседе с Еленой Заславской переводит это слово как «Русское зарево». То есть имеется в виду не просто рассвет новой жизни, но и гибель старой, конец морока, который нависал не только над Украиной, но и над самой Россией.
Когда люди, погружённые в немецкую культуру, берутся за публицистический спектакль, то понятно, чего мы от этого ожидаем. Дух веймарской эпохи, шумный и пёстрый театр Бертольта Брехта, экспрессионизм Отто Дикса и прочий Вавилон-Берлин. И спектакль эти ожидания оправдывает, переходя от прямого политического высказывания к зловещей пантомиме, от документа – к бытовой сценке, от кинохроники – к вокальным номерам. Полтора часа быстрой смены картин: из Луганска 2022 года – в Одессу 2014 года, из Киева 2014 года – опять в год 2022-й: Донецк, Мариуполь, Лисичанск.
Я не знаю, будет ли эта пьеса «реэкспортирована» в Германию и показана немецкому зрителю. Мне кажется, ему это было бы полезнее всего, хотя в современной Германии такой спектакль могли бы запретить за «трансляцию кремлёвских нарративов». Что же касается зрителя российского, то ему эти нарративы давно известны, и своё отношение к ним он давно определил. Одни не приняли эту версию событий и разбежались по белу свету, так что спектакля они не увидят – вряд ли Ольга Окрепилова привезёт его в Тбилиси или Белград. Тех же, кто оказался в зале Медиацентра, за Россию агитировать не надо, и та история, которая излагается со сцены устами персонажей пьесы, возможно, покажется им набором азбучных истин.
На мой взгляд, более ценна для нашего зрителя метаистория о судьбе русских немцев или немецких русских, благодаря которым появился этот спектакль. О том, что можно, оказывается, много лет прожить в Германии, врасти в контекст немецкой культуры, но в итоге всё-таки сделать выбор в пользу России, осознать себя частью русского мира, а не того мира, который мы так долго – и ошибочно – называли «цивилизованным».
Тема нынешней войны делает первые шаги на театральной сцене. Со временем этой темы станет гораздо больше. Но сегодня самое время учиться с ней работать. В этом смысле «Русская заря» – вовсе не эталон того, как надо сделать, но полезная отправная точка, из которой, может быть, вырастет целый пучок новых идей для актуального публицистического театра. Этот спектакль пробуждает работу мысли, и за это тоже надо сказать спасибо Ольге Окрепиловой и собранной ею команде.
Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.