рубрики

Иран читает «12 стульев» и Водолазкина. А что Россия может для себя найти в персидской литературе?
Фото: Дмитрий Дубинский / Абзац

2 сентября в столице начинается 35-я Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ). Она продлится до 5 сентября и будет посвящена книжной индустрии в России. Однако в этом году дополнительная миссия крупного мероприятия будет заключаться в укреплении ранее достигнутых договорённостей с книжным сообществом Ирана. Представители этой страны примут участие в ярмарке.

На прошлой ММКЯ издательства России и Ирана подписали соглашения о сотрудничестве. Теперь книги иранских авторов можно чаще встретить на полках российских книжных магазинов.

«Абзац» поговорил о современной иранской литературе с доцентом Института классического Востока и античности ВШЭ, специалистом по персидской литературе и языку Евгенией Никитенко.

– Евгения, что важного нужно подчеркнуть, когда мы говорим о современной персидской или иранской литературе?

– Если говорить именно о современном Иране, в первую очередь стоит упомянуть о двух направлениях, которые поддерживаются на государственном уровне. Во-первых, это военная проза. Речь идёт об ирано-иракской войне («Навязанная война» либо «Священная оборона») 1980–1988 годов, которая является важным пунктом в идеологии Исламской Республики. Это война так же значима для Ирана, как для нас Великая Отечественная.

Направление военной литературы включает как художественные произведения в жанре романа, повести или рассказа, так и мемуары, воспоминания о войне или воспоминая жён участников войны или тех, кто был в плену. На русский язык, в частности, переведены романы «Шахматы с Машиной Страшного суда» Хабиба Ахмад-заде и «Путешествие на высоту 270» Ахмада Дехкана.

Второе направление – это литература на религиозную тематику. Она ориентирована в первую очередь на детей и подростков. Это увлекательные изложения жизнеописаний пророка, шиитских имамов и иных уважаемых фигур в религии, а также поэзия. Для взрослой аудитории создаются, например, микрорассказы, посвящённые религиозному опыту или вопросам этики и морали.

В последние десятилетия детская литература вообще активно развивается в Иране, и она совершенно не обязательно связана с религией. Есть и оригинальные произведения, и множество пересказов классической литературы для детей в увлекательном ключе. Например, пересказы «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси. Это иранский эпос, излагающий историю Ирана с создания мира до арабского завоевания. Она включает мифологическую, героическую и историческую части. Само произведение было написано в конце X – начале ХI века, но с тех пор не утратило своей популярности, истории из «Шахнаме» знают и взрослые, и дети.

В эмигрантской среде даже комиксы выпускают по «Шахнаме» на английском языке. Наиболее крупные сообщества иранских эмигрантов, создающих свою литературу, находятся в Северной Америке, Европе и Австралии.

Конечно, в Иране есть много независимых писателей, в стране идёт активная литературная жизнь, но читательская аудитория таких произведений не очень широка.

Иран читает «12 стульев» и Водолазкина. А что Россия может для себя найти в персидской литературе?
Фото: Дмитрий Дубинский / Абзац

– Верно ли утверждение, что иранская литература в последние десятилетия перестала быть интересной нашему читателю, но сейчас популярность книг из Ирана возрастает?

– Скажем так, отсутствие спроса было вызвано отсутствием предложения. В советское время силами переводчиков-востоковедов издавалось довольно много переводов современной персидской прозы. В 90-х – начале 2000-х годов был большой перерыв переводческой деятельности, а сейчас в основном переводами персидской литературы занимаются в России Фонд Ибн Сины и издательство «Садра». Они возглавляются иранцами, именно по их инициативе происходит знакомство российских читателей с новинками иранского книжного рынка. Сейчас, действительно, помимо очевидных причин, может быть, наконец-то заметили эту лакуну и хотят её заполнить.

– Чем иранская литература может заинтересовать современного российского читателя?

– Во-первых, это возможность познакомиться с новой культурой и увидеть, что стереотипы, которые существуют в России о ней, несправедливы. Также это возможность понаблюдать за жизнью довольно закрытой страны изнутри, глазами людей, которые живут в иранских книгах. Кроме того, современная иранская литература, прежде всего детская, – это возможность познакомиться с блестящей классической персидской литературой, узнать поближе наследие персидских классиков хотя бы через пересказы для детей.

Поскольку персидская классика – это мировой общепризнанный бренд, знакомство с ней можно продолжить по прекрасным русским переводам.

– Какие неожиданные, необычные моменты вы как специалист можете выделить в персидской литературе?

– Сейчас женская тематика занимает огромное место в литературе современного Ирана, в стране очень много пишущих женщин. Может, это будет удивительно для русского читателя, что в Исламской Республике так много женщин-авторов, но это так.

Кроме того, в современном Иране пишется довольно много исторических романов, которые так или иначе осмысляют или переосмысляют ключевые события последних ста лет истории через судьбы конкретных людей, делают попытку проникнуть в их внутренний мир.

Иран читает «12 стульев» и Водолазкина. А что Россия может для себя найти в персидской литературе?
Фото: Дмитрий Дубинский / Абзац

А ещё в иранской литературе практически отсутствует такой жанр, как детектив. По мнению исследовательницы современной персидской литературы Летиции Нанкетт, герой традиционного детектива не очень интересен иранскому государству. Ведь это индивидуалист, следователь, который работает самостоятельно, без опоры на государство, часто противостоит полиции и интеллектуально её явно превосходит. При этом в Иране много детективных сериалов, где действуют офицеры полиции. Это всех устраивает.

– А русская классическая и современная литература иранцам нравится?

– На протяжении XX века русская литература влияла на персидскую. Активно переводились Горький, Чехов, Толстой, Пушкин, Шолохов и многие другие. И сейчас в Иране публикуется много переводов с русского, начиная с «12 стульев» и заканчивая современными авторами, включая, например, Водолазкина.

telegram
Рекомендуем